By the way, ik ben thuis aan 't internetten.
's Avonds...
Omdat het niet altijd over mountainbike hoeft te gaan...... Zet een boompje op over alles wat NIET met mountainbike te maken heeft maar hou het wel deftig.
- den mountenbiker
- Mountainbiker
- Posts: 4603
- Joined: Wed 11 Oct 2006 22:44
- Location: Merida matts sport 300
- Max Power
- Mountainbiker
- Posts: 799
- Joined: Mon 19 Dec 2005 00:36
- Location: Orbea Compas /Schwinn Mesa Aluminum
tjah, ik ben vertaler, en zit op verschillende websites waar vertalingen gevraagd worden. Wie er eerst bij is en het eerst tot een akkoord komt krijgt effectief de job. Over het algemeen krijg ik ook niet snel reactie terug, maar deze reageerde heel snel.
Daarbij komt nog dat ik voor deze vertaaljob meer dan een maandloon zou krijgen (ik heb nog een dagjob ook). Voor zo'n dingen blijf ik wel eens wakker ja
Maar in het algemeen zit ik gewoon nog wat te vertalen of artikels te schrijven voor de West-Vlaamse krant op dit uur van de dag. En natuurlijk af en toe eens bij mountainbike.be gaan kijken he.
Daarbij komt nog dat ik voor deze vertaaljob meer dan een maandloon zou krijgen (ik heb nog een dagjob ook). Voor zo'n dingen blijf ik wel eens wakker ja
Maar in het algemeen zit ik gewoon nog wat te vertalen of artikels te schrijven voor de West-Vlaamse krant op dit uur van de dag. En natuurlijk af en toe eens bij mountainbike.be gaan kijken he.
- Max Power
- Mountainbiker
- Posts: 799
- Joined: Mon 19 Dec 2005 00:36
- Location: Orbea Compas /Schwinn Mesa Aluminum
boah dat hangt ervan af. Ik erger me enkel aan mensen die wel foutloos kunnen schrijven maar te lui zijn om dat te doen. Niet iedereen heeft hetzelfde taalgevoel en DT-werkwoordsvervoegingen blijken voor veel mensen toch moeilijk. Zij zijn dan misschien veel handiger dan ik of kunnen weet ik wat nog allemaal. Elk zijn talent en ik zal niemand scheef bekijken omdat die taalfouten maakt. Als ze maar hun best doen.
Ik erger me ook aan sommige 'vertalingen' van websites. Soms kan je gewoonweg zien dat ze een website hadden, en dat de baas dan naar één van zijn werknemers gegaan is: "jos de tante van uw aangetrouwde neef heeft nog in frankrijk gewoond eh? wel doe gij dan die vertaling naart frans?".
Kvind het verschrikkelijk dat officiële brieven/websites/gelijk wat soms zwak vertaald zijn. Iedereen denkt talen te kunnen maar een zwakke vertaling betekent een zwak imago bij de sprekers van die taal. Maar leg dat maar eens uit aan de mensen ...
ohja, bij informele gelegenheden (en dus ook op dit forum) schrijf ik ook wel meer spreektaal, dus hou uw opmerkingen alvast maar voor uzelf
Ik erger me ook aan sommige 'vertalingen' van websites. Soms kan je gewoonweg zien dat ze een website hadden, en dat de baas dan naar één van zijn werknemers gegaan is: "jos de tante van uw aangetrouwde neef heeft nog in frankrijk gewoond eh? wel doe gij dan die vertaling naart frans?".
Kvind het verschrikkelijk dat officiële brieven/websites/gelijk wat soms zwak vertaald zijn. Iedereen denkt talen te kunnen maar een zwakke vertaling betekent een zwak imago bij de sprekers van die taal. Maar leg dat maar eens uit aan de mensen ...
ohja, bij informele gelegenheden (en dus ook op dit forum) schrijf ik ook wel meer spreektaal, dus hou uw opmerkingen alvast maar voor uzelf